Well, if you ever decide to give it another go, at least now you know a francophone.
I had often read that Afrikaans is an easy language but I never thought it'd be that easy. Are there any irregularities at all? For example I'm thinking about the past participle, like in German, infinitive is bringen but PP is gebracht.
French has a stupid amount of tenses, most of the distinctions they make could be left to context or periphrasis without any problem. There are even some we never use when speaking but that we must use when writing. By "never use" I mean what I say, there are tenses that nobody, no matter how snobbish or educated, would use in conversation.
Hell, I don't think I have used the pluperfect subjunctive once in my life, even when writing. What's the point? I swear that on some level, learning written French is almost like learning a second language even for a native speaker.
Is Afrikaans endangered or is it still transmitted to children? Like how many Afrikaners can't speak it and just speak English instead?
I think it's important to be proud of one's language and to transmit it to future generations. In Canada, French is dying outside of Quebec and some areas in New Brunswick. In Quebec you can still meet francophones who can't speak English at all (in New Brunswick this is much rarer). Outside of these areas, you'll meet a lot of Canadians with French surnames but they can't speak the language at all. They're completely assimilated. I think that's really sad, but as one of the unassimilated ones I suppose I'm a bit biased.
That's why I swore I'd transmit my language to any children of mine (back when I wanted them) no matter who their mother would be or where they would be born. Even if I had married, say, a Japanese girl and stayed in Japan and had children, they would have grown up speaking French and Japanese.
I think it's swell there's another linguistic minority on the forum.
Haha, I'll keep that in mind. My best friend is actually the son of a French father and Afrikaans mother, as I'm the son of a German mother and Afrikaans father, but he's fairly shit at explaining
languages.
And yeah, there are some changes in Afrikaans. One example is the verb "hê," which becomes "gehad." (Hê = to have). I'm not entirely sure why it can't just be "gehê," apart from just looking weird. So yeah, there will be some irregular words to contend with, but it's a very simplified language overall. But to use the German example, whereas bringen becomes gebracht (very far from the weirdest example in German, lol), in Afrikaans, the infinitive is "bring," while the past tense would simply be "gebring."
There are some changes to the words, depending on the context. For example, while the verb "breek" (break) simply becomes "gebreek" in the past tense, it can change when used as an adjective, similar to English. "He's a broken man," would be translated as: "Hy is 'n gebroke man," in Afrikaans. So there would definitely still be a fair amount of weirdness to contend with when attempting to learn Afrikaans.
The only truly difficult part I can foresee for native English or French speakers, though, is the pronunciation. It would be a lot harsher than you're used to. Apart from the rolling R, our G sound has been known to be difficult for English speakers.
And it is a sad fact of life that some Afrikaans parents would rather send their children to English schools than to Afrikaans schools, but Afrikaans is something most children in South Africa learn as second language, at the least. It's rare to find a native English or Zulu speaker who doesn't understand or even speak Afrikaans. But it is also becoming increasingly rare to find someone who can only speak and understand Afrikaans, too. English is the language used when our native tongue isn't recognised in the city. If I'm speaking to a Zulu, Xhosa, or even Pedi in Pretoria, I automatically assume they'll speak and understand English much better than Afrikaans, so that's the language I immediately begin speaking in. In more rural areas, however, Afrikaans is much more widely spoken and understood. If I begin speaking English in Amsterdam (not the one in the Netherlands), this little village near my favourite camping site (and also very close to the Swaziland border), I'd get a lot of blank expressions, whereas speaking Afrikaans would be much more successful.
Afrikaans is one of the eleven official languages in South Africa, and I think it is the second most spoken first language, behind only Zulu. The coloured population makes up the majority of its first language speakers, not the Afrikaner himself. That's why it's actually wrong for our current government to think of Afrikaans as the language of the oppressor, as the coloured population was mistreated during apartheid for being too black, and is now mistreated for being too white.
That said, there are two main dialects. Cape Coloured Afrikaans sounds quite different from standard Afrikaans, and even with standard Afrikaans, the people who speak it have their own small differences depending on where they live. Afrikaans spoken in the three Capes, and particularly the Klein Karoo, and some parts of the Free State, can sound closer to Dutch, whereas the northerners, like myself, can sound quite a bit more snobby to our southern brethren.
The real threat to Afrikaans comes not from parents unwilling to teach it to their children, but from the government. Anti-Afrikaans sentiment is growing ever worse, and it's being stamped out at universities across the country. There has recently been a tremendous increase in violent protests calling for the removal of Afrikaans in all schools and universities. Plaasmoorde, or farm murders, aggravates the problem. Rural Afrikaners are facing genocide.
Afrikaners who immigrate obviously also face the risk of having children who don't learn the language, as for obvious reasons, you'll struggle to find established settlements in other countries where Afrikaans would be commonly spoken. And we're fleeing this country in record numbers, so this will also become increasingly more of a problem. As it is, you'll find quite a few Afrikaners in England, Australia and New Zealand. Canada and Dubai have recently become more popular as destinations for Afrikaans immigrants to consider as well. Germany also holds some appeal.
As for surnames, you'd actually struggle to find a purely Afrikaans surname. The majority of us have Dutch, German, British or French surnames. My surname, Bester, is either a Dutch or German (can't quite remember) variant of Beste, an old English surname. One of our famous figures, general De La Rey, had a French surname, for instance.
And yes, I would teach my children (if I ever decide I want any) Afrikaans too, no matter where I might live. I probably wouldn't skimp on my German heritage, either. I'd teach my children that too.
EDIT: Just to give a more comprehensive idea of how easy Afrikaans is to learn.
http://www.pagef30.com/2010/12/why-afrikaans-is-also-easiest-language.html?m=1EDIT 2: This is also useful.
https://en.wikipedia.org/wiki/Afrikaans_grammar